Tag Archives: Polnisch

Allgemein

Übersetzungen für den dänischen Markt

Übersetzungsbüro WordBoss – Fachübersetzungen aus dem Dänischen und ins Dänische

Übersetzungen für den dänischen Markt

Übersetzungsbüro WordBoss

Für die deutsche Exportwirtschaft ist Skandinavien und somit auch Dänemark eine sehr interessante Destination. Denn diese hoch entwickelten Länder stellen hohe Ansprüche an Importprodukte und sind auch bereit, dafür einen angemessenen Preis zu bezahlen. Also wie geschaffen für die deutsche Exportindustrie. Mit unseren Übersetzungen aus dem Deutschen ins Dänische erreichen Sie treffsicher Ihre gewünschte Zielgruppe. Das bringt Ihnen gute Absatzchancen für Ihr Produkt.

Jetzt Preis für Ihre Dänisch-Übersetzung berechnen

Übersetzungen Deutsch-Dänisch
Wir bieten Ihnen unter anderem professionelle
– Website-Übersetzungen, die Ihr dänisches Zielpublikum ansprechen
– Übersetzungen für den Luxusgütermarkt
– Übersetzungen von Broschüren/Newslettern
– Technische Fachübersetzungen für die Industrie

Muttersprachliche dänische Übersetzer
Die Muttersprache aller Fachübersetzer, die bei uns aus dem Deutschen ins Dänische übersetzen, ist Dänisch. Damit stellen wir sicher, dass der für Sie ausgewählte Fachübersetzer Ihre Texte nicht nur ins Dänische übersetzt, sondern auch interkulturell adaptiert.

Einwandfreie Übersetzungen dank Qualitätssicherung
Ihre Übersetzungen werden von einem zweiten Fachübersetzer für Dänisch nachkorrigiert. Übersetzungen mit dieser Qualitätsgarantie bieten wir in Deutschland zum Bestpreis an. Die Inhaberin von WordBoss, Frau Dr. Malene Stein Poulsen, ist selber Dänin und wird entweder Ihre Übersetzungen selber übersetzen oder ein letztes Mal überprüfen.

Weitere dänische Sprachkombinationen
Dänisch wird in Dänemark von ca. 5 Millionen Muttersprachlern gesprochen. In Grönland und auf den Färöern, die beide politisch zu Dänemark gehören, wohnen weitere dänische Muttersprachler. Bei uns erhalten Sie treffsichere Übersetzungen aus dem Deutschen ins Dänische und umgekehrt!

Häufige Dänisch-Übersetzungen sind:
– Deutsch-Dänisch; Dänisch-Deutsch
– Englisch-Dänisch; Dänisch-Englisch

Besuchen Sie unsere Webseite für mehr Information

WordBoss ist ein inhabergeführtes Unternehmen für professionelle Fachübersetzungen und Sprachendienstleistungen. Das Übersetzungsbüro WordBoss übernimmt Übersetzung, Korrektorat und Lektorat aller Texte und Dokumente, die Sie uns vorlegen. Was auch immer Sie für welche Zwecke benötigen, wir werden die richtigen Worte finden, die Sie bei Ihrem weiteren Vorgehen voranbringen! Damit können Sie Ihren Zielgruppen präzise und zuverlässig Inhalte vermitteln und sicher sein, dass Ihre Botschaft ankommt. Unser Leistungsprofil umfasst unter anderem anspruchsvolle Korrespondenz, Kaufverträge, Geschäftsberichte, Intranet-/Mitarbeiter-Journale, Webseiten und nicht zuletzt komplexe juristische Texte.

Kontakt
WordBoss
Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück
+495416002376
info@wordboss.de
https://www.wordboss.de

Allgemein

Kostenloses Wörterbuch – Übersetzungsbüro WordBoss

Einfache Suche im umfangreichen Wörterbuch

Kostenloses Wörterbuch - Übersetzungsbüro WordBoss

Übersetzungsbüro WordBoss

Mit dem neuen technischen Wörterbuch von dem Übersetzungsbüro WordBoss ist es gar kein Problem mehr, deutsche Wörter ins Englische zu übersetzen – und umgekehrt. Das technische Wörterbuch enthält über 15.000 Wörter und wird ständig aktualisiert.

Das technische Wörterbuch von WordBoss ist ein kostenloses, zuverlässiges Tool welches von Übersetzern, Kunden von WordBoss und Besuchern unserer Webseite in aller Welt als Hilfsmittel eingesetzt wird. Insbesondere für technische und professionelle Übersetzungen in den Sprachrichtungen deutsch-englisch und umgekehrt ist das WordBoss Wörterbuch sehr hilfreich. Die große Datenbank enthält unter anderem fachspezifische Terminologie aus den folgenden Bereichen: Fahrzeugtechnik, Logistik und Fabrikplanung, Verpackungstechnik, Druckgusstechnik sowie Sondermaschinen- und Anlagenbau,

Der Wortschatz von dem WordBoss Wörterbuch wird ständig erweitert um fachspezifische Terminologie aus verschiedensten Industriebereichen und bietet somit einen einzigartigen Fundus für technische Übersetzungen.

Offizielle Webseite: www.wordboss.net

WordBoss ist ein inhabergeführtes Unternehmen für professionelle Fachübersetzungen und Sprachendienstleistungen. Das Übersetzungsbüro WordBoss übernimmt Übersetzung, Korrektorat und Lektorat aller Texte und Dokumente, die Sie uns vorlegen. Was auch immer Sie für welche Zwecke benötigen, wir werden die richtigen Worte finden, die Sie bei Ihrem weiteren Vorgehen voranbringen! Damit können Sie Ihren Zielgruppen präzise und zuverlässig Inhalte vermitteln und sicher sein, dass Ihre Botschaft ankommt. Unser Leistungsprofil umfasst unter anderem anspruchsvolle Korrespondenz, Kaufverträge, Geschäftsberichte, Intranet-/Mitarbeiter-Journale, Webseiten und nicht zuletzt komplexe juristische Texte.

Kontakt
WordBoss
Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück
+495416002376
info@wordboss.de
https://www.wordboss.de

Allgemein

Service für fremdsprachige Handwerker: Ardex bietet Produktprogramm in türkischer und polnischer Sprache

Bestellen oder herunterladen

Service für fremdsprachige Handwerker: Ardex bietet Produktprogramm in türkischer und polnischer Sprache

Witten, 6. Juni 2018. Ihre Muttersprache ist türkisch oder polnisch: Angesichts von fehlendem Nachwuchs und Fachkräftemangel würden ohne die zahlreichen Handwerker mit ausländischen Wurzeln viele Bauprojekte in Deutschland stillstehen. Damit diese die technischen Details gut verstehen und die Produkte sachgerecht einsetzen können, bietet Ardex seine Broschüre mit dem gesamten Produktprogramm auch in diesen beiden Sprachen an.

Vor welcher Herausforderung stehe ich bei dieser Baustelle und welches Ardex-Produkt bietet die passende Lösung dafür? Kann das Produkt auch bei großer Hitze oder Kälte angewendet werden? Wie viel Zeit habe ich für die Verarbeitung und was muss ich sonst beachten? Solche Fragen stellen sich auch Handwerker – und bekommen sie jetzt bei Bedarf auf Türkisch oder Polnisch beantwortet. Das hat sich bewährt: Das polnische Produktprogramm bietet Ardex schon seit Sommer 2016 an. Die türkischen Informationen sind Ende 2017 hinzugekommen. „Wir bieten diese beiden Sprachen an, weil sie auf deutschen Baustellen am stärksten verbreitet sind“, sagt Dr. Markus Stolper, Marketing- und Vertriebsleiter bei Ardex.

Die Resonanz auf diesen Service ist bei Ardex bislang sehr positiv. „Wir geben fremdsprachigen Handwerkern mit den Informationen in ihrer Muttersprache ein gutes Gefühl. Viele nutzen das Produktprogramm, um schnell einmal die Verarbeitungseigenschaften nachzuschlagen und das passende Produkt auszuwählen“, so Stolper weiter.

Bestellen oder herunterladen
Interessierte bekommen das Produktprogramm in polnisch oder türkisch bei den Fachhändlern oder beim Ardex-Außendienst. „Natürlich stellen wir sie auch online zur Verfügung, im Downloadbereich auf der Ardex-Website“, so Stolper. Für türkischsprachige Estrichleger bietet Ardex hier zudem eine spezielle Broschüre mit allen Estrich-Produkten an.

Die Ardex GmbH ist einer der Weltmarktführer bei hochwertigen bauchemischen Spezialbaustoffen. Als Gesellschaft in Familienbesitz verfolgt das Unternehmen seit fast 70 Jahren einen nachhaltigen Wachstumskurs. Die Ardex-Gruppe beschäftigt heute über 2.700 Mitarbeiter und ist in mehr als 50 Ländern auf allen Kontinenten präsent, im Kernmarkt Europa nahezu flächendeckend. Mit mehr als zehn großen Marken erwirtschaftet Ardex weltweit einen Gesamtumsatz von mehr als 720 Millionen Euro.

Firmenkontakt
ARDEX GmbH
Katrin Hinkelmann
Friedrich-Ebert-Straße 45
D-58453 Witten
+49 2302 664-598
+49 2302 664-88-598
Katrin.Hinkelmann@ardex.de
http://www.ardex.de

Pressekontakt
Arts & Others
Anja Kassubek
Daimlerstraße 12
D-61352 Bad Homburg v.d.H.
06172/9022-131
06172/9022-119
a.kassubek@arts-others.de
http://www.arts-others.de

Allgemein

WordBoss – Übersetzungsbüro aus Osnabrück

Ihr Übersetzungsbüro für Englisch, Dänisch uvm.

WordBoss - Übersetzungsbüro aus Osnabrück

Übersetzungsbüro WordBoss

Sie suchen einen erfahrenen Übersetzungsdienstleister, der in der Lage ist eine gelungene englische oder deutsche Version von Ihrem Text zu liefern? Dann sind Sie bei WordBoss genau richtig!
Es ist Ihnen wichtig, dass der Sinn und die Wirkung Ihres Textes genau so gut in der englischen oder deutschen Sprache wiedergegeben wird? Sie möchten aber auch, dass Sie die fertige Übersetzung so schnell wie möglich bekommen, ohne dass die Qualität der Übersetzung leidet? Dann schreiben Sie uns einfach eine E-Mail unter info@wordboss.de oder besuchen Sie unsere Webseite www.wordboss.de für mehr Information.

Wir liefern seit über 20 Jahren erfolgreich Übersetzungen in die englische und deutsche Sprache, daher können Sie sich auf einen Dienstleister freuen, der schnell, zuverlässig und persönlich agiert.

Zuverlässig. Professionell. Erfahren!

Unsere Übersetzungen überzeugen Kunden und Verbraucher in einem breiten Spektrum von Bereichen. Stilistisch treffende und fachsprachlich präzise Übersetzungen erreichen wir durch Muttersprachler mit langjähriger Erfahrung als Fachübersetzer.

Unser Übersetzungsbüro bietet Übersetzungen in folgenden Bereichen:

Recht / Patentrecht
Wirtschaft/Business
Marketing/Werbung
Touristik
Medizin
Informationstechnik
Elektrotechnik
Maschinenbau
Naturwissenschaften
Website-Übersetzung
u.v.m.

Das Übersetzungsbüro WordBoss bietet auch Übersetzungen in vielen anderen Sprachen an, wie z.B. Dänisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Russisch, Ungarisch, Polnisch, Niederländisch usw.

Sie haben Fragen zu unseren Leistungen? Dann kontaktieren Sie uns gerne unter +49 541 600 2376 oder info@wordboss.de. Wir beraten Sie gerne.

WordBoss ist ein inhabergeführtes Unternehmen für professionelle Fachübersetzungen und Sprachendienstleistungen. Das Übersetzungsbüro WordBoss übernimmt Übersetzung, Korrektorat und Lektorat aller Texte und Dokumente, die Sie uns vorlegen. Was auch immer Sie für welche Zwecke benötigen, wir werden die richtigen Worte finden, die Sie bei Ihrem weiteren Vorgehen voranbringen! Damit können Sie Ihren Zielgruppen präzise und zuverlässig Inhalte vermitteln und sicher sein, dass Ihre Botschaft ankommt. Unser Leistungsprofil umfasst unter anderem anspruchsvolle Korrespondenz, Kaufverträge, Geschäftsberichte, Intranet-/Mitarbeiter-Journale, Webseiten und nicht zuletzt komplexe juristische Texte.

Kontakt
WordBoss
Dr. Malene Stein Poulsen
Rheiner Landstr. 165
49078 Osnabrück
+495416002376
info@wordboss.de
https://www.wordboss.de

Allgemein

Caritas zeigt, wann Alkohol zum Risiko wird

Neuer Videoclip des Deutschen Caritasverbandes der Agentur VideoBoost bietet in sieben Sprachen Hilfe bei Problemen

In Deutschland wird Alkohol zu vielen Anlässen getrunken, er ist leicht zugänglich und wird meist mit Genuss und Entspannung verbunden. Zu viel Alkohol kann aber negative Folgen haben und der Gesundheit schaden.

Ein jetzt veröffentlichtes Video des Deutschen Caritasverbandes zeigt, wann Alkohol vom Genuss zum Risiko wird, welche Auswirkungen ein zu hoher Alkoholkonsum haben kann und in welchen Situationen komplett auf Alkohol verzichtet werden sollte. Das frei verfügbare Video beschreibt zudem Anzeichen, die auf eine Alkoholabhängigkeit hinweisen können und zeigt Hilfemöglichkeiten auf. Am Ende des Videos werden Links zu Hilfeangeboten eingeblendet.

Das zweiminütige Video wurde von der Darmstädter Video-Agentur VideoBoost produziert und ist in sieben Sprachen (Deutsch, Englisch, Französisch, Polnisch, Russisch, Arabisch und Farsi) jeweils mit Untertiteln verfügbar. Das Video stellt kurz und leicht verständlich verschiedenen Zielgruppen Informationen zum Thema Alkohol in ihrer Muttersprache zur Verfügung.

Das Video kann kostenlos geteilt oder in die eigene Webseite eingebunden werden. Es ist unter folgendem Link verfügbar: www.caritas.de/alkohol
Unter www.caritas.de/6F6X4 finden Sie außerdem alle Videos samt Einbettcodes in der Übersicht.

Caritas Deutschland
Der Deutsche Caritasverband ist Deutschlands größter Wohlfahrtsverband. 617.193 Mitarbeiter arbeiten in den 24.391 Einrichtungen und Diensten, die der Caritas bundesweit angeschlossen sind. Sie werden von rund 500.000 Ehrenamtlichen und Freiwilligen unterstützt. Unter dem Motto „Not sehen und handeln“ mischt sich der Deutsche Caritasverband in die sozialpolitische Diskussion ein und macht sich für eine gerechte und solidarische Gesellschaft stark.

Verantwortlich beim Deutschen Caritasverband e.V.:
Deutscher Caritasverband e.V.
Referat Gesundheit, Rehabilitation, Sucht
Dr. Daniela Ruf
Karlstr. 40, 79104 Freiburg
Tel.: 0049 (0) 761/200-385
Fax: 0049 (0) 761/200-350
Email: Daniela.Ruf@caritas.de
Internet: http://www.caritas.de
Facebook: http://www.facebook.com/caritas.deutschland

VideoBoost – Wir sind ein ambitioniertes Digitalunternehmen aus Darmstadt und produzieren Videos für große Corporates, DAX-Unternehmen und Weltkonzerne.

Firmenkontakt
VideoBoost
Julia Rudolf
Rößlerstr. 90
64293 Darmstadt
06151 62938122
j.rudolf@videoboost.de
http://www.videoboost.de

Pressekontakt
Deutscher Caritasverband e.V.
Daniela Ruf
Karlstr. 40
79104 Freiburg
0049 (0) 761/200-385
Daniela.Ruf@caritas.de
http://www.caritas.de

Allgemein

Zum Welt-Alzheimertag 2017: Neue Webseite zu Demenz und Migration der Deutschen Alzheimer Gesellschaft online

Zum Welt-Alzheimertag 2017:  Neue Webseite zu Demenz und Migration der Deutschen Alzheimer Gesellschaft online

(Mynewsdesk) Berlin, 20.September 2017. Der Welt-Alzheimertag. 2017 steht in diesem Jahr in Deutschland unter dem Motto „Demenz. Die Vielfalt im Blick“. Die Deutsche Alzheimer Gesellschaft (DAlzG) veröffentlicht zu diesem Anlass die neue Webseite  www.demenz-und-migration.de

Demenz hat viele Formen und Gesichter. Meist erkranken Menschen erst im höheren Alter an einer Demenz, manchmal beginnt die Krankheit jedoch schon viel früher, während der Berufstätigkeit. Die Symptome und die Auswirkungen verändern sich im Verlauf der Krankheit. Mit einer neuen Internetseite bietet die DAlzG nun ein Informationsangebot für Familien, die von Demenz betroffen sind und einen Migrationshintergrund haben. Unter  www.demenz-und-migration.de finden sie grundlegende Informationen über Demenz in türkischer, polnischer und russischer Sprache.

Alle in der Beratung und der Altenhilfe Tätigen erhalten auf dieser Seite außerdem Informationen über Migration, Demenz und Kultursensibilität. Schätzungen zufolge leben in Deutschland etwa 108.000 Menschen mit Migrationshintergrund, die eine Demenz haben. Sie und ihre Familien brauchen Beratung, Hilfe und Unterstützung. Daher ist es dringend notwendig, dass sich alle Bereiche der Altenhilfe auch auf die Bedürfnisse und Wünsche dieser Zielgruppe einstellen.

Die neue Webseite ist im Rahmen des Projekts „Demenz und Migration“ entstanden, das vom Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend gefördert wird.

Hintergrund

In Deutschland leben zurzeit 18,5 Millionen Menschen mit Migrationshintergrund, davon sind über 1,8 Millionen über 65 Jahre alt. Eine Studie des Robert Koch-Institut (2008) kam zu dem Ergebnis, dass Migrantinnen und Migranten ab einem Alter von 55 Jahren höhere Gesundheitsrisiken aufweisen als vergleichbare Gruppen aus der Aufnahmegesellschaft. Dies liegt vor allem daran, dass sie ein höheres Armutsrisiko und einen geringeren sozialen Status haben als andere ältere Menschen. Deshalb „altern“ Menschen mit Migrationshintergrund schneller und ihr Risiko steigt, an einer Demenz zu erkranken.

Diese Pressemitteilung wurde via Mynewsdesk versendet. Weitere Informationen finden Sie im Deutsche Alzheimer Gesellschaft e.V. Selbsthilfe Demenz

Shortlink zu dieser Pressemitteilung:
http://shortpr.com/frlkcd

Permanentlink zu dieser Pressemitteilung:
http://www.themenportal.de/vermischtes/zum-welt-alzheimertag-2017-neue-webseite-zu-demenz-und-migration-der-deutschen-alzheimer-gesellschaft-online-14997

Heute leben in Deutschland etwa 1,6 Millionen Menschen mit Demenzerkrankungen. Ungefähr 60% davon leiden an einer Demenz vom Typ Alzheimer. Die Zahl der Demenzkranken wird bis 2050 auf 3 Millionen steigen, sofern kein Durchbruch in der Therapie gelingt.

Die Deutsche Alzheimer Gesellschaft e.V. Selbsthilfe Demenz ist der Bundesverband von derzeit 134 regionalen Alzheimer-Gesellschaften, Angehörigengruppen und Landesverbänden. Sie nimmt zentrale Aufgaben wahr, gibt zahlreiche Broschüren heraus, organisiert Tagungen und Kongresse und unterhält das bundesweite Alzheimer-Telefon mit der Service-Nummer 01803 17 10 17 (9 Cent pro Minute aus dem deutschen Festnetz) oder 030 – 259 37 95 14 (Festnetztarif).

Deutsche Alzheimer Gesellschaft e.V. Selbsthilfe Demenz

Friedrichstr. 236

10969 Berlin

Tel.: 030 – 259 37 95 0

Fax: 030 – 259 37 95 29

E-Mail: info@deutsche-alzheimer.de

www.deutsche-alzheimer.de

Firmenkontakt
Deutsche Alzheimer Gesellschaft e.V. Selbsthilfe Demenz
Susanna Saxl
Friedrichstr. 236
10969 Berlin
030259379512
susanna.saxl@deutsche-alzheimer.de
http://www.themenportal.de/vermischtes/zum-welt-alzheimertag-2017-neue-webseite-zu-demenz-und-migration-der-deutschen-alzheimer-gesellschaft-online-14

Pressekontakt
Deutsche Alzheimer Gesellschaft e.V. Selbsthilfe Demenz
Susanna Saxl
Friedrichstr. 236
10969 Berlin
030259379512
susanna.saxl@deutsche-alzheimer.de
http://shortpr.com/frlkcd

Allgemein

Polnisch werben? Ja, mit KENSINGFIELD.

Vertreiben Sie Ihre Produkte in Polen. Erreichen Sie Polen in Europa mit Ihrer Werbebotschaft.

Polnisch werben? Ja, mit KENSINGFIELD.

Polnisch werben mit KENSINGFIELD

Werben Sie polnisch!

Eine Anzeige? Ein Flyer? Eine Broschüre? Eine Webseite? Werben Sie jetzt polnisch mit dem Übersetzungsservice der KENSINGFIELD Werbeagentur. Einfach gewünschte Wörterzahl eingeben und Sie erhalten Ihren Werbetext in professionellem Werbe-Polnisch .

Übersetzung Ihrer deutschen Texte?
Ab nur 0,24 Euro/Wort gibt es die Übersetzung Deutsch-Polnisch bei der KENSINGFIELD Werbeagentur.

Gestaltung Ihrer Werbung?
Schon ab 19 Euro gestaltet Ihnen die KENSINGFIELD Werbeagentur auch die passende Werbung dazu.

Alle Details und Informationen finden Sie auf der Webseite der KENSINGFIELD Werbeagentur

Eine Polnisch-Übersetzung, die über unsere Werbeagentur gebucht wurde, wird von uns automatisch in Ihre Werbung integriert. Ermitteln Sie unsere Festpreise einfach im Internet über unseren Agenturhonorar-Kaliuliator.

Professionelle Übersetzungen für Ihre Werbung einfach online buchen. Werben Sie polnisch! Oder in einer der anderen 69 Sprachen, die wir anbieten.

KENSINGFIELD. Wir sind die Werbeagentur mit festen Preisen.
Einfach. Gut. Günstig.

Jedes Unternehmen braucht Werbung.
Aber nirgendwo steht geschrieben, dass Werbung teuer sein muss.

Egal wie groß oder klein Ihr Unternehmen, Ihr Gewerbe oder Ihre Behörde ist: Lernen Sie uns als Werbeagentur kennen. Sie werden unsere Arbeit lieben. Und unsere Preise sowieso.

Denn Werbegestaltung bucht man heute einfach online über das Internet. Mit festen Preisen, die Sie schon vor der Bestellung kalkulieren können und die nicht davon abhängen, ob Sie ein Weltunternehmen oder ein eher lokaler Anbieter sind. Das gibt es in dieser Auswahl nur bei KENSINGFIELD.

Probieren Sie uns doch einfach mal aus. Warum? Weil Sie mit jeder Buchung bei uns viel Geld sparen werden. Immer und immer wieder.

Wir haben nachgezählt:
Über 1600 Gestaltungsprodukte mit Online-Kalkulator für das Agenturhonorar.
70 verschiedene Sprachen für Ihre Werbung.

Wo? Auf unserer Webseite. Wer bietet Ihnen mehr?

Wir sind die Werbeagentur mit festen Preisen.
Einfach. Gut. Günstig.

Kontakt
KENSINGFIELD Werbeagentur | eine Eigenmarke der Cammu Werbeagenturen UG
Gérard Cammu
Dürener Straße 247
50931 Köln
+49 (0)221 96 02 38 60
+49 (0)221 96 02 38 61
info@kensingfield.com
http://www.kensingfield.com

Allgemein

EU-Binnenmarkt und das Übersetzen

Unternehmerisch handelnd und denkend: Fachübersetzungen für Dienstleistungen und Produkte

EU-Binnenmarkt und das Übersetzen

In Deutschland, Österreich und der Schweiz muss man für EU-Auslandsgeschäfte bzw. innereuropäische Geschäfte sehr viele Unterlagen beim Export von Deutsch nach Englisch, Französisch, Niederländisch, Spanisch, Polnisch, Slowakisch, Italienisch, Tschechisch, Ungarisch, Slowenisch, Kroatisch, Rumänisch, Bulgarisch, Griechisch, Portugiesisch, Dänisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch übersetzen. Nicht zu vergessen, auch Serbisch und Albanisch sind Sprachen, die abgedeckt werden müssen. In der umgekehrten Richtung ist das beim Import von Waren und Dienstleistungen, z. B. bei grenzüberschreitenden Verträgen, auch der Fall. Diesen Teil Ihres Geschäfts übernehmen wir für Sie!

//Unternehmerisch handelnd und denkend: Fachübersetzungen für Dienstleistungen und Produkte//

Es ist durch die EU bedingt, dass alle EU-Sprachen auch Amtssprachen der EU sind. Es versteht sich von selbst, dass man Bedienungsanleitungen, Arbeitsanweisungen, Verträge, Wirtschaftsberichte, juristische und medizinische Unterlagen und Urkunden, Marketing- und PR-Unterlagen sowie die tägliche Korrespondenz dem Leser und Kunden gut und verständlich übersetzen muss. Es ist bekannt, dass mann für solche Übersetzungen Fachübersetzer beauftragen muss, die entsprechend qualifiziert sind – staatlich geprüfte Übersetzer, Diplomübersetzer, gerichtlich beeidigte Übersetzer, sprachlich befähigte Fachexperten aus entsprechenden Wirtschafts- und Gesellschaftsbereichen.
Was man für eine gelungene Übersetzung benötigt, habe ich schon in anderen Artikeln dargestellt, zu sehen ist das auch bei Youtube unter: https://www.youtube.com/watch?v=rmcEqJd_zQM

//Dolmetschen bei Workshops, Veranstaltungen, Medienereignissen und vor Behörden//

Auch bei der mündlichen Kommunikation sind öfter professionelle Dolmetscher notwendig, falls die Fremdsprachensekretärin im Betrieb nicht alles weiß und nicht überall sein kann. Bei Geschäftsverhandlungen sind Dolmetscher auch üblicherweise unentbehrlich, ebenso wie bei mehrsprachigen Workshops und Veranstaltungen, wo die Dolmetscher simultan in den Kabinen dolmetschen. Jedes größere internationale Medienereignis wird gedolmetscht und auch ganz elementare Situationen erfordern einen professionellen Dolmetscher, wie z. B. bei Arztgesprächen über Befunde und Diagnosen oder bei Gesprächen mit Behörden oder auch bei Gerichtsverhandlungen.

//Bei der Übersetzungsagentur TT&I ist „der Chef noch vom Fach“//

Unsere Kunden bekommen ihre Bestellungen schnell, kostenbewusst und in höchster Qualität gemäß DIN EN 15038:2006-08 geliefert. Wir verstehen unser Handwerk, wofür auch unser Projektkoordinator und Inhaber steht, der selbst Übersetzen studierte und noch heute gern übersetzt.

Inhabergeführte Übersetzungsagentur für die Themenbereiche Wirtschaft, Technik, Recht, Medizin, Wissenschaften und Kultur.

Kontakt
TT&I
Roman Trateschki
Fröbelstraße 32
71272 Renningen
07159479166
info@trateschki-translation.de
http://www.trateschki-translation.de

Allgemein

Die Aristokratin unter polnischen Vodkas – Vodka Debowa Polska

Feine Tropfen Online, der anspruchsvolle Spirituosenhändler mit Sinn für Qualität empfiehlt den polnischen „Vodka Debowa Polska – Extra“ mit dem Eichenspan in der Flasche in unterschiedlichen rustikalen Holzverpackungen.

Die Aristokratin unter polnischen Vodkas - Vodka Debowa Polska

Feine Tropfen Online – Vodka Debowa Polska

„Dab“ bedeutet übersetzt Eiche. Das polnische Unternehmen „Debowa Polska“ wurde 1982 gegründet. Seit 30 Jahren beschäftigt es sich mit der Herstellung und dem Vertrieb von Alkoholgetränken. Noch vor einigen Jahren wurden ausschließlich Alkoholgetränke wie Brandy produziert. Heute umfasst das Sortiment ebenfalls Gin, Whisky und Vodkas. Alle neu entwickelten Spirituosen werden anhand von eigenen patentgeschützten
Rezepturen hergestellt.

Die Identität von dem polnischen Unternehmen „Debowa Polska“ beruht auf der slawischen Mythologie und deren oberstem, Donner schlagendem Gott namens Perun. Auf der modernen und ansprechenden Webseite findet der Besucher im Intro folgende Worte: „Die Eiche hallt vergangene Glauben wider. In den Ästen der heiligen und größten Eiche im Wald residierte der mächtigste Gott der Ur – Slaven, der gebieterische, Donner schlagende Perun. Die Eiche war ein Symbol des maskulinen Kultes; Ein Symbol für Kraft und Resistenz.“

Der ist von einmalig milden und harmonischen Geschmack. Seinen ungewöhnlichen Charakter verdankt er einer Rezeptur, bei der auf synthetische Bestandteile verzichtet wurde und nur natürliche, speziell ausgewählte Pflanzen als
Grundlage genommen werden.

Der Vodka Debowa Polska ist die neuste Entwicklung des zukunftsorientierten Unternehmens, an der zwei Jahre lang gearbeitet wurde. Auf diese Art und Weise entstand ein Vodka für Liebhaber von ausgezeichnetem Geschmack. Das Debüt des Vodkas Debowa Polska auf dem polnischen Markt war äußerst erfolgreich gewesen, was auch im Endeffekt zur Zusammenarbeit mit solchen Großhändlern führte, wie Real, Intermarche und Kaufland.

Das polnische Unternehmen „Debowa Polska“ überrascht immer wieder mit einer einzigartigen Verpackung. Der Vodka Debowa Polska „Extra“ hat eine Holzverkleidung und ist mit einem Eichenspan in der Flasche versetzt. Der Vodka Debowa Polska wurde ebenfalls auf internationalen Märkten vorgestellt – er verkauft sich sehr gut in den Vereinigten Staaten, in Großbritannien, Australien, China, Deutschland, Frankreich oder Lettland.

Die Vorteile der Entwicklung der Produkte werden durch Diplome und Pokale der Alkoholmessen und – Ausstellungen bestätigt. Andauernd sind die Unternehmer aus dem Nachbarland Polen dabei, neue Gattungen zu entwickeln, die schon bald auf den Markt eingeführt werden. Feine Tropfen Online ist sicher, dass das polnische Unternehmen „Debowa Polska“ noch viel Gutes von sich hören lassen wird.

Feine Tropfen Online, wird betrieben von dem erfahrenen Gastronomen, Wolfgang, Peetz, aus München. Dieser fühlt sich der Tradition und dem Esprit des Whisky – Whiskey verpflichtet. Feine Tropfen Online bietet das Kundengeschenk an, welches in eine eigene Welt mitreißt. Feine Tropfen Online – Fine Drop Online UG. Edler feiner Whisky, Rum und Wodka als besonderes Kundengeschenk für Geschäftspartner.

Kontakt:
Feine Tropfen Online – Fine Drop Online UG
Michaela Bergmann
Mondseestr. 5
81827 München
089-5700 5998
post@feine-tropfen-online.de
http://www.feine-tropfen-online.de

Allgemein

Übersetzerverband testet Google Translate

Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer untersucht, wie gut Google Translate wirklich ist

Übersetzerverband testet Google Translate

(NL/1533440402) Google Translate ist beliebt. Ob Webseiten, Speisekarten, E-Mails Privatpersonen wie Geschäftsleute nutzen fleißig das kostenlose Übersetzungstool aus dem Internet. Aber wie gut ist die Qualität der maschinellen Übersetzung wirklich? Ist Google Translate letztlich eine Gefahr für professionelle Übersetzer? Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer untersuchte Google Translate in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten.

Kostenlose Übersetzungsprogramme im Internet sind beliebt und werden angeblich immer besser. Wird die maschinelle Übersetzung damit zur Gefahr für professionelle Übersetzer? Das fragte sich der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Deutschlands größter Branchenverband, und untersuchte stellvertretend Google Translate in mehreren Sprachen und mit verschiedenen Textsorten. Das Ergebnis war durchaus überraschend. Auf den ersten Blick sahen die maschinellen Übersetzungen gut aus: Das System übernahm die Absatzstruktur vom Ausgangstext, und es gab nur wenige Schreibfehler. Im Bereich der Rechtschreibung schnitt das System mit Schulnote 1-2 ab, so BDÜ-Präsident André Lindemann. Doch für die inhaltliche Korrektheit gab es schlechte Noten. Das Lesen der Texte war zum Teil mühsam, und kaum ein Satz war fehlerfrei. Manche Passagen waren schlicht unverständlich. Google Translate erhielt vom Verband für die inhaltliche Korrektheit seiner Übersetzungen die Schulnote 4-5, also ausreichend bis mangelhaft.
Für Uwe Reinke, Professor für Sprach- und Übersetzungstechnologie an der Fachhochschule Köln, ist das Ergebnis nicht überraschend: Systeme wie Google Translate tun sich bei der Übersetzung ins Deutsche immer schwer mit komplexem Satzbau. Auch wenn ein schnelles und kostenloses Übersetzungsprogramm wie Google Translate nützlich ist, gibt er zu bedenken: Auch schnelle Übersetzungen sollten einen „Verstehfaktor“ haben. Das heißt, es sollte darum gehen, die wichtigsten Informationen aus einem Text herauszubekommen. Das gelingt häufig nicht.

Umso bemerkenswerter ist es, wie massiv Google Translate genutzt wird. Google Translate hat nach eigenen Angaben vom Mai 2012 jeden Monat 200 Millionen Nutzer, und täglich wird eine Textmenge von Google Translate übersetzt, die etwa einer Million Bücher entspricht. BDÜ-Präsident Lindemann: Für private Zwecke kann eine Übersetzung durch Google Translate nützlich sein und der ersten Orientierung dienen. Wir empfehlen aber, Google Translate nur für die Übersetzung in eine Sprache zu verwenden, die man selbst beherrscht. Sonst kann man Fehler nicht erkennen. Vor einer geschäftlichen Nutzung von Google Translate rät der Verband ab. Lindemann: Keine Maschine und somit auch nicht Google Translate übersetzt bisher auch nur annähernd fehlerfrei. Dafür ist die menschliche Sprache zu komplex. Für professionelle Übersetzer ist die maschinelle Übersetzung aus dem Internet keine Konkurrenz.

Zerfetztes Fleisch und geschredderte Bambussprossen

Für seine Untersuchung ließ der Verband vier qualifizierte Übersetzer für die Sprachen Chinesisch, Englisch, Polnisch und Spanisch verschiedene Textsorten in der Fremdsprache frei auswählen und von Google Translate ins Deutsche übersetzen. Die Übersetzung wurde anschließend anhand einheitlicher Kriterien bewertet. Übersetzt wurden jeweils ein Zeitungsartikel, eine Speisekarte oder ein Kochrezept, eine Bedienungsanleitung eines Elektrogeräts, Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB) eines Online-Shops sowie eine geschäftliche E-Mail. Lindemann: Interessanterweise schnitten die Übersetzungen von Speisekarten und Kochrezepten noch mit am besten ab, wahrscheinlich, weil nur einzelne Wörter und kurze Sätze zu übersetzen waren. Dabei kennt jeder die ulkigen Übersetzungen von Speisekarten aus dem Urlaub, die wahrscheinlich auf maschinelle Übersetzungen zurückgehen. Auch bei der BDÜ-Untersuchung gab es Grund zum Schmunzeln. Im chinesischen Kochrezept war beispielsweise die Rede von Schweinelende in Fetzen geschnitten, Brennende Wok und Gegossen in die geschredderten Bambussprossen .

Ganz eindeutig schlecht waren die Ergebnisse der Übersetzungen von Bedienungsanleitungen, AGB oder Zeitungsartikeln, die mit einer Gesamtnote 5 abschnitten. Die Übersetzungen von geschäftlichen E-Mails, die in der Untersuchung immerhin die Gesamtnote 3-4 erhielten, hatten ganz eigene Haken: Das System übersetzte zum Beispiel die Uhrzeit für eine Verabredung nicht korrekt aus dem Englischen: Aus 8 p.m. im Ausgangstext wurde in der deutschen Übersetzung 8.00 Uhr dabei wäre dies korrekt mit 20.00 Uhr zu übersetzen. Lindemann: Man kann bei Google Translate nie sicher sein, ob man der Übersetzung auch vertrauen kann. Dazu gibt es zu oft Fehler.

Nicht näher untersuchen konnte der Verband die Frage, was Google eigentlich mit all den Texten und Daten macht, die für eine Übersetzung eingegeben werden. Und wo die Daten hingehen. Darüber sind keine näheren Informationen zu finden, und auch die Datenschützer haben Google Translate nach Recherchen des Verbandes bisher nicht auf dem Schirm. Das liegt daran, dass man für die Nutzung von Google Translate weder seinen Namen noch eine Mailadresse angeben muss. Nichtsdestotrotz geben viele Menschen komplette E-Mails mitsamt Kontaktdaten oder auch Verträge in das System ein. Lindemann: In der unkritischen Nutzung von Google Translate sehen wir durchaus ein Problem. Sensible Dokumente oder auch vertrauliche E-Mails sollte man auf keinen Fall von Google Translate übersetzen lassen.

Tipp: Ende September ließ der BDÜ den Finanzübersetzer Ralf Lemster in einem Live-Experiment gegen Google Translate antreten. Die Ergebnisse der Übersetzungen bewerteten Professor Uwe Reinke und BDÜ-Präsident André Lindemann. Der Videobeitrag über das „Duell“ von Mensch gegen Maschine ist auf Youtube zu finden: http://www.youtube.com/watch?v=3oc6-hH9IAw .

Über den Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.:

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist mit über 7.000 Mitgliedern der größte deutsche Berufsverband der Branche. Er repräsentiert 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland und vertritt seit 1955 deren Interessen. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Die Mitgliederdatenbank des BDÜ im Internet hilft bei der Suche nach Dolmetschern und Übersetzern für mehr als 80 Sprachen (www.bdue.de).

Kontakt:
golms communications
Birgit Golms
Windscheidstraße 24
10627 Berlin
030 88 62 76 44
mail@golms-communications.com
www.golms-communications.com